Man setzt die Vorsilbe “de-” vor ein Wort, um auszudrücken, dass man etwas bestehendes entfernen oder reduzieren möchte: Defloaration, Desensibilisierung, Deutschland.
Man setzt die Vorsilbe “de-” vor ein Wort, um auszudrücken, dass man etwas bestehendes entfernen oder reduzieren möchte: Defloaration, Desensibilisierung, Deutschland.
Habe beim neuesten Microsoft Teams Update gemerkt dass dort jetzt wohl auch nur noch auf Autotranslations gesetzt wird. War vorher alles korrekt übersetzt, steht da jetzt z.b. bei Nutzern dass sie “ab 11:00 kostenlos” sind. Firmen denken wohl sie bräuchten kein Geld mehr für Übersetzer ausgeben…
Müssen sie ja auch nicht. Microsoft verkauft seine Software ja auch so ohne Probleme.
Für dieses Phänomen war Microsoft übrigens früher zu Windows 3.x und 95 Zeiten berüchtigt. Da waren Schmuckstücke wie (un-)sinngemäß “Die Anwendung konnte wegen eines Anwendungsfehlers in der Schicht zur Übertragung von Anwendungen nicht übertragen werden” oder auch ähnliche Fehler wie von dir beschrieben an der Tagesordnung. Hintergrund war wohl, dass man Übersetzer ohne den geringsten Schimmer vom zu übersetzenden Text einsetzte, die dann gern entweder um den heißen Brei geschrieben oder einfach irgendwas falsches aus dem analogen Leben verwendet haben.
Das war damals auch in den deutschen Übersetzungen von IT-Büchern sehr verbreitet. Daher hatte dann jeder der großen Verlage für jeden gängigen Begriff im Englischen seine eigene Übersetzung und alle 3-4 davon waren nicht sinnvoll weil die Übersetzer alle von Programmierung und IT keine Ahnung hatten.
Nicht nur bei Büchern. Heise hat Begriffe auch gerne mal merkwürdig übersetzt.
Und wie Büchern und Filmen ist es manchmal bei Software klug, sich an die Originalversion zu halten. Immerhin meistens Englisch.