maybe it’s another Duolingo bullshit they push upon us or maybe a typical thing in Japanese? namely in phrases like けんさんは二年生ですか it could mean both “Is Ken a second year student?” and (according to duolingo) “are you a second year studentsophomore, Ken?” how do i know if it’s directly addressing the person? which is which?

  • Grass@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    16 hours ago

    I’m not a native speaker and quite out of practice but I would lean towards the first translation being more correct. The second doesn’t seem wrong but would be spoken with different pacing for me to interpret it like that and not be confused. I’ve actually had someone ask about me that way (iirc, 8+ years ago), but it was a group discussion and it was used to ask a question that had already been asked of another person, and then continue to ask questions without further specifying me as the subject by name. Native speakers leave out the subject way too much and its confusing as fuck and it may have been said that way intentionally for those of us who were not.