Any tips for adapting published adventures to a different language?

In my case, to Spanish but I’m looking for general tips, for example I’m gonna run Wild beyond the witch light soon and I’m having to sit down and think of what name would make sense I’m the setting while also being easy to remember and to pronounce to my players.

For example:

Tither Nither are hard, specially because of the TH, I’m thinking on translating them to “Aquí y Allá” I think they kind of work and seem easy to make rimes with.

Now I’m adapting/translating all the NPC’s names and tip is welcome.

  • BalanceInAllThings@ttrpg.network
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Most of my exposure to D&D is in English but we speak French at home.
    Improv is slightly more natural for us in French, but my D&D vocabulary is mostly English.
    Whenever we talk about any of this, we end up spraking almost an hybrid language that’s both English end French.

    I don’t have much advice to offer but we don’t generally translate names except if they’re too weird or hard to remember, etc.