SSUPII@sopuli.xyz to Lemmy Shitpost@lemmy.world · 10 months agoAverage French launguage learnersopuli.xyzimagemessage-square48fedilinkarrow-up1336arrow-down13
arrow-up1333arrow-down1imageAverage French launguage learnersopuli.xyzSSUPII@sopuli.xyz to Lemmy Shitpost@lemmy.world · 10 months agomessage-square48fedilink
minus-squareTetsuo@jlai.lulinkfedilinkarrow-up2·10 months agoIMO “Je croirais” is related to the verb “to believe”. “I think” would most likely be translated to “Je pense”. A thinker is a “penseur” in French. So basically, you could end the sentence (or even better start it) with “Je pense”. Here I would say “Je pense que [Insert doubtful info]”.
minus-squareBenVimes@lemmy.calinkfedilinkarrow-up2·10 months agoWhen I was learning French I was told penser and croire were interchangeable in this context.
minus-squareTetsuo@jlai.lulinkfedilinkarrow-up2arrow-down2·10 months agoThe issue here is more the fact that “Je croirais” doesn’t exist. It’s close to “Je croirai” which is simple futur (Futur simple). So what you said is closer to "I will believe ". The past tense that would work here would be : “Je croyais que” (Imparfait). But yeah you could say “Je croyais que” or “Je pensais que” both would be fine.
minus-squareEvkob@lemmy.calinkfedilinkarrow-up1·10 months agoYou’re mistaken, “je croirais” exists, it’s the “conditionnel présent” (conditionnal present). Example sentence: “Je te croirais si t’avais des preuves.” (Translation: “I would believe you if you had proof”).
minus-squareZagorath@aussie.zonelinkfedilinkEnglisharrow-up1·10 months ago the fact that “Je croirais” doesn’t exist Okay this I’m very confident is incorrect. I’m very open to the idea that it might not be correct to use in the way I used it here, but it definitely exists. It’s the conditional tense, first person singular conjugation of croire.
IMO “Je croirais” is related to the verb “to believe”.
“I think” would most likely be translated to “Je pense”.
A thinker is a “penseur” in French.
So basically, you could end the sentence (or even better start it) with “Je pense”.
Here I would say “Je pense que [Insert doubtful info]”.
When I was learning French I was told penser and croire were interchangeable in this context.
The issue here is more the fact that “Je croirais” doesn’t exist.
It’s close to “Je croirai” which is simple futur (Futur simple).
So what you said is closer to "I will believe ".
The past tense that would work here would be :
“Je croyais que” (Imparfait).
But yeah you could say “Je croyais que” or “Je pensais que” both would be fine.
You’re mistaken, “je croirais” exists, it’s the “conditionnel présent” (conditionnal present).
Example sentence: “Je te croirais si t’avais des preuves.” (Translation: “I would believe you if you had proof”).
Okay this I’m very confident is incorrect. I’m very open to the idea that it might not be correct to use in the way I used it here, but it definitely exists. It’s the conditional tense, first person singular conjugation of croire.