• Pringles@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    10
    ·
    17 hours ago

    If you think of this as an acted out comedy play, it is pretty funny.

      • antonim@lemmy.dbzer0.com
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        8
        ·
        13 hours ago

        Huh, so now I checked and realised that this isn’t Aeschylus’ Oresteia (and Aeschylus is the oldest preserved and stylistically most traditional of the survivng Greek tragedians, I’m sure he’d never use such brief lines in dialogues), instead it’s Euripides’ Orestes, and he’s definitely closer to this sort of style, relatively more modern.

        Φρύξ οὐκ ἄρα κτενεῖς με;

        Ὀρέστης ἀφεῖσαι.

        Φρύξ καλὸν ἔπος λέγεις τόδε.

        Ὀρέστης ἀλλὰ μεταβουλευσόμεσθα.

        Φρύξ τοῦτο δ᾽ οὐ καλῶς λέγεις.

        Translated by Edward Philip Coleridge:

        Phrygian You will not kill me after all?

        Orestes You are spared.

        Phrygian How well you said that!

        Orestes Now it’s time to change my plans.

        Phrygian You didn’t say that well!

        This translation is relatively accurate, from what I can tell. Certainly the punchy ‘fabulous’ is not reflective of the slightly longer statement in the original. The verb ἀφεῖσαι apparently can be translated as ‘go’, but a dictionary I consulted also provides ‘to release, absolve’ as one of the other meanings. But the overall effect of the exchange was clearly meant to be humorous, so the translation in OP does succeed in that regard…

        • db0@lemmy.dbzer0.com
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          4
          ·
          13 hours ago

          The word “ἀφεῖσαι” is close enough to modern Greek that I suspect “you’re released” would also be fairly accurate.