• Zagorath@aussie.zone
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      10 months ago

      In English, the phrase I was going for was “I would think”. It’s correct in English, and means mostly the same thing as “I think”, with slightly different connotations. I’m not exactly sure how to verbalise what those connotations are, just that in this case it felt better. I think in this context it made it slightly more comical/sardonic?

      Obviously, “je croirais” is the correct literal translation of “I would think”. But does it not work to carry a similar connotation in French? And if not, is there some other phrase/conjugation of croire I could use to get across that tone?

      Unfortunately my French knowledge is almost entirely academic, so knowing how to use it with more nuance than literal word-for-word changes is a bit beyond me, outside of where that is obviously academically inappropriate.

      • Tetsuo@jlai.lu
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        10 months ago

        IMO “Je croirais” is related to the verb “to believe”.

        “I think” would most likely be translated to “Je pense”.

        A thinker is a “penseur” in French.

        So basically, you could end the sentence (or even better start it) with “Je pense”.

        Here I would say “Je pense que [Insert doubtful info]”.

        • BenVimes@lemmy.ca
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          10 months ago

          When I was learning French I was told penser and croire were interchangeable in this context.

          • Tetsuo@jlai.lu
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            arrow-down
            2
            ·
            10 months ago

            The issue here is more the fact that “Je croirais” doesn’t exist.

            It’s close to “Je croirai” which is simple futur (Futur simple).

            So what you said is closer to "I will believe ".

            The past tense that would work here would be :

            “Je croyais que” (Imparfait).

            But yeah you could say “Je croyais que” or “Je pensais que” both would be fine.

            • Evkob@lemmy.ca
              link
              fedilink
              arrow-up
              1
              ·
              10 months ago

              You’re mistaken, “je croirais” exists, it’s the “conditionnel présent” (conditionnal present).

              Example sentence: “Je te croirais si t’avais des preuves.” (Translation: “I would believe you if you had proof”).

            • Zagorath@aussie.zone
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              1
              ·
              10 months ago

              the fact that “Je croirais” doesn’t exist

              Okay this I’m very confident is incorrect. I’m very open to the idea that it might not be correct to use in the way I used it here, but it definitely exists. It’s the conditional tense, first person singular conjugation of croire.

      • Mr_Blott@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        10 months ago

        Je croirais would more mean “I would believe” (conditional) as in “I’d believe it if I saw it myself”

        In English it’s not conditional

        • Tetsuo@jlai.lu
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          arrow-down
          3
          ·
          10 months ago

          If I’m not mistaken “Je croirais” doesn’t exist.

          “Je croirai” is the future simple for that verb.

          Basically means saying “I will believe”.

          What is commonly used in France is “Je croyais que” which is the past tense.